Принцессе


Em H7 Em Ваше высочество, пишет Вам Ваш придворный поэт. Em H7 Am C Это письмо Вы найдете там, где меня уже, к счастью, нет. F Em В вашем дворце очень много слуг, но от тоски хоть вой. C7 H7 А я столько лет ублажал Ваш слух, что едва не утратил свой. Ваше высочество, я хочу, чтоб Вы не таили зла. Не жалуйтесь папе и палачу, у них есть свои дела. Кроме того, никто из них не поймет, о ком идет речь. Вот если бы, скажем, пропал мясник -- игра бы стоила свеч. Ваше высочество, видит Бог, я Вас любил и люблю. Я отдал бы Вам свой последний вдох, но Вам, а не королю. Я не чувствую трепета, глядя на флаг, тем паче глядя на трон. Мне невмоготу воспевать бардак, я слишком сильно влюблен. Ваше высочество, мое ремесло требует тишины. Но слуги и фрейлины, как назло, кликуши и крикуны. Вчера за стеной душили пажа, он жутко хрипел и выл. В такой обстановке, моя госпожа, я все рифмы забыл. Ваше высочество, без интриг дворец уже не дворец. И видимо, это и есть тупик, а проще сказать -- конец. Конец моим грезам о том, как мы... Ах, не все ли равно. Я бегу отсюда, как из тюрьмы, и тоже через окно. Ваше высочество, я не прочь прощаться хоть до утра. Но на востоке светлеет ночь, это значит, что мне пора. Когда Вы получите мой отчет, я буду уже далеко. Падает дождь, и река течет, как пролитое молоко.